Kazıklı Voyvoda, de Ali Rıza Seyfi

(1928)


Fatih Danaci es un investigador de Turquía que me ha enviado amablemente este interesante artículo escrito por él, a raíz de unas fotografías que me había enviado previamente. Cuando le pregunté con interés por ellas, se ofreció a escribir este artículo que presentamos a continuación y que hemos traducido al castellano (puede consultarse la versión original aquí). Entre las imágenes se encontraba una intrigante cubierta de un viejo libro, nada menos que una novela del historiador, poeta y novelista turco Ali Rıza Seyfi, ¡basada en el Drácula de Stoker! ¡Sin duda, una pequeña joya bibliográfica! Fatih nos informa en este artículo de que una reedición de esta novela fue prologada e ilustrada, gracias a su archivo personal, por el conocido critico de cine turco y amigo Giovanni Scognamillo, autor de varios libros sobre historia del cine, entre otros temas. Fatih nos comenta también sobre una película turca, una pieza única en la historia de las películas de terror y de vampiros: Drakula Istanbul’da, dirigida por Mehmet Muhtar en 1953. Pero os dejamos con el texto, que habla por sí sólo, Fatih, amigo, ¡muchas gracias!


Kazıklı Voyvoda (Vlad the Impaler) written by Ali Rıza Seyfi

Escrito por Fatih DANACI, Agosto de 2010, Estambul

Drácula, de Bram Stoker, es un bestseller mundial. Sin lugar a dudas es un clásico de la literatura gótica. Traducido a uan gran cantidad de idiomas, se ha convertido en una fuente básica del cine de terror. En Turquía la situación ha sido más complicada. No existen antecedentes dentro del género fantástico y de terror en la literatura turca. No hay muchos libros góticos escirtos en turco. A pesar de esta limitada producción literaria Ali Riza Seyfi escribió una adaptación del Drácula de Stoker en 1928. El título de aquella obra era Kazikli Voyvoda ("Vlad el Empalador"). "Kazikli Voyvoda" era como un sumario de Drácula. Tenía unas 150 páginas. Los nombres de los personajes de la historia original fueron adaptados y cambiados por nombres turcos. La historia transcurre en Estambul. En lugar de la palabra vampiro, se empleó hortlak ("fantasma terrible"). En lugar de la Biblia en este relato se empleaba el Kur'an-ı Kerim, el Corán, como protección contra el mal.

Kazikli Voyvoda  Kazikli Voyvoda
Cubierta y primera página de “Kazıklı Voyvoda”, publicado en 1928, escrito en turco otomano. .

Stoker se inspiró en la figura histórica de de Vlad Drácula. Por eso Ali Riza Seyfi tituló a su libro "Kazıklı Voyvoda", Vlad el Empalador, en lugar de Drácula. Vlad Drácula era considerado como un pesonaje malvado. Como es bien sabido se rebeló contra el Imperio Otomano. El emperador otomano. el Sultán Fatih Mehmet (Mehmet II) intentó sofocar la rebelión. El Sultán Fatih Mehmet es un personaje histórico muy importante en Turquía. Fue el emperador que conquistó Estambul, y es conocido por cualquiera que viva en Turquía.

"Kazıklı Voyvoda" se reeditó treinta años después. La primera edición fue escrita en turco otomano. En 1928 tuvo lugar en Turquía una revolución del alfabeto [Nota mía: la revolución de los signos, que promovió el cambio del alfabeto árabe a los signos del turco moderno]. Debido a que eran los primeros años de la revolución algunos libros de aquel tiempo fueron escritos en turco otomano y otros lo estaban en el alfabeto del turco moderno. Más tarde el turco moderno se extendió por toda Turquía y los libros posteriores se escribieron en turco. Así pues, la nuevas ediciones de "Kazıklı Voyvoda" que tuvieron lugar en los años treinta ya estaban impresas en turco.

Kazikli Voyvoda  Kazikli Voyvoda
Izquierda: Cubierta de “Drakula Istanbul’da” publicado en 1997. Derecha: Póster de “Drakula Istanbul’da”, dirigda por Mehmet Muhtar en 1953 .

En 1997 fue el centenario de Drácula, la novela, y "Kazıklı Voyvoda" fue reeditada de nuevo gracias a Giovanni Scognamillo. Se trataba de una versión ilustrada. Las imágenes utilizadas entre sus páginas fueron tomadas del archivo personal de Scognamillo. Scognamillo se ocupó asimismo de escribir el prólogo. En esta ocasión el título de la obra no era Kazıklı Voyvoda; sino Drakula Istanbul'da ("Drácula en Estambul"). Este título procedía de la adapatación cinematográfica de la novela: Drakula Istanbul'da (Mehmet Muhtar, 1953). La película no sólo es importante en Turquía, sino en la historia del cine de vampiros. Fue la primera película turca de terror. Pero además era la primera vez que se veían los colmillos de Drácula en la gran pantalla. Fue la primera adaptación de Drácula realizada por un país islámico. Y así fue como Scognamillo cambió el título del libro por el de Drakula Istanbul'da.

Fatih DANACI

© 2010. Javier Arries

© 2016. Diseño y contenido por Javier Arries

email

"A veces, se alzan puertas. Atravesarlas o pasar de largo; esa es la elección del viajero, la causa de su grandeza y de su eterno peregrinar. Viajero llama a la puerta si quieres pasar..."

Webs amigas